Перевод узла по отношению к сущности (поле)

Я хотел бы знать, что вы рекомендуете для многоязычного сайта. Например, рассмотрим следующий случай: страница и ее содержимое должны быть доступны на трех языках (например, на немецком, английском и испанском языках); сайт использует один тип профиля, несколько типов и представлений контента, таксономии, таксономии-ссылки, ссылки на узлы, ссылки на пользователя и поле, сборники полей, меню и т. д. Вся эта информация должна быть переводимой.

Насколько мне известно, есть два способа получить это: Перевод сущностей и метод «на узле» или обычный с Интернационализацией и l10n.

Какой способ выбрать? В каком случае и почему я должен рассматривать метод вместо другого?

26 голосов | спросил Lance 14 WedEurope/Moscow2011-12-14T18:57:33+04:00Europe/Moscow12bEurope/MoscowWed, 14 Dec 2011 18:57:33 +0400 2011, 18:57:33

5 ответов


8

Недавно Рэнди Фей создал сообщение о возможностях, достигнутых с помощью Entity Translations, где Габор Хойцы прокомментировал некоторые соображения, чтобы взвесить:

  

Некоторые хорошие вещи, предлагаемые переводом узла [старый добрый], включают поддержку отдельного комментирования узлов (например, ваши комментарии на немецком и английском языках не будут смешиваться); поддержка для каждого языка; рабочие процессы публикации (например, немецкий узел может находиться в рабочем процессе редактирования перед публикацией, в то время как английский уже опубликован, скоординированные действия могут публиковать несколько языковых версий, когда все они достигают определенного шага в рабочем процессе и т. д.); различные разрешения (например, некоторые люди могут редактировать только немецкие переводы, а не английские оригиналы), благодаря избыточной системе доступа к Drupal и т. д. Подумайте о меню. Большинство сайтов не планируют иметь 1-1 структуры меню для всех переведенных версий.

Основная оговорка, которую я вижу в этом документе для перевода контента /сущности /на уровне поля, теперь сводится к тому, что старый случай Drupalism: название узла ... Это не действительно поле, поэтому его нельзя перевести без другого модуля , и, возможно, некоторые исправления работают. На данный момент я считаю, что полевой перевод по-прежнему очень «экспериментальный», но для вас больше сил для продвижения на новую территорию.

ответил JamesWilson 17 MaramSat, 17 Mar 2012 00:24:59 +04002012-03-17T00:24:59+04:0012 2012, 00:24:59
5

Сюзанна Кеннеди и Флориан Лоретан презентация в DrupalCon Denver рассматривал этот вопрос. Похоже, что перевод сущностей является способом будущего и, по крайней мере, частично предназначен для интеграции в ядро.

Их рекомендация заключалась в том, чтобы использовать перевод сущностей, если вам не нужна поддержка для пересмотра.

ответил Patrick Kenny 31 MaramSat, 31 Mar 2012 05:48:02 +04002012-03-31T05:48:02+04:0005 2012, 05:48:02
5

Я использовал перевод Node, но теперь, после того как я попробовал Entity Translation , это определенно мой любимый!

Я думаю, что основная проблема заключается в функции импорта с Entity Translation, потому что в сообществе Drupal существует долгая дискуссия. В противном случае я прочитал о новом модуле, но еще не пробовал. Но после этого я дам вам свои отзывы!

Если вы объединяете Entity Translation с модулем Title , вы можете перевести все. Я также предпочитаю модуль « Обновление локализации ".

Итак, вам нужно установить и включить эти модули:

И вы должны включить эти основные модули:

  • Locale.
  • Перевод контента.

Удачи!

ответил weristsam 6 MaramFri, 06 Mar 2015 02:36:31 +03002015-03-06T02:36:31+03:0002 2015, 02:36:31
2

Я знаю, что я поднимаю мертвых здесь, но:

Из того, что я могу сказать, метод перевода узлов в 6 стиле (каждый перевод - это новый узел) по-прежнему остается единственным полезным способом перевода контента, имея преимущества того, к чему все привыкли и функционально полны. (Заголовки узлов не являются полями в 7 и, следовательно, не могут быть переведены на поле, среди других глупых недостатков.)

Вы всегда будете использовать i18n /locale, единственный выбор (который на самом деле не является выбором) - это уровень узла или трансляция на уровне поля, из которых, вероятно, будет полезен только перенос узла.

Изменить: поскольку это было написано, модуль Entity Translation + Title сделал перевод на уровне поля очень эффективным. Если вы можете использовать их, вы должны.

ответил lotyrin 13 MarpmTue, 13 Mar 2012 22:43:03 +04002012-03-13T22:43:03+04:0010 2012, 22:43:03
1

Перевод сущностей в большинстве случаев имеет гораздо больший смысл, чем перевод узлов; но, к сожалению, это не очень эффективный вариант для D7, поскольку многие модули по-прежнему не поддерживают его. Люди, которые делают презентации и показывают, насколько это просто, просто выполняют очень простую работу. Например, что-то общее /популярное, как коллекции полей, по-прежнему не поддерживается ET.

Когда мы начинаем новый многоязычный сайт, мы всегда начинаем с ET, потому что это отличная идея. Мы придерживаемся этого, пока не найдем слишком много проблем с вещами, которые несовместимы .. и затем, в конце концов, мы вернемся к старому методу D6.

ответил liquidcms 17 thEurope/Moscowp30Europe/Moscow09bEurope/MoscowWed, 17 Sep 2014 05:56:06 +0400 2014, 05:56:06

Похожие вопросы

Популярные теги

security × 330linux × 316macos × 2827 × 268performance × 244command-line × 241sql-server × 235joomla-3.x × 222java × 189c++ × 186windows × 180cisco × 168bash × 158c# × 142gmail × 139arduino-uno × 139javascript × 134ssh × 133seo × 132mysql × 132